Home
The Intellectual Economy of an Anthropology of
Change
David Crawford
DCrawford@anth.ucsb.edu
Abstract: This paper argues that the shifting boundaries of
social science, and particularly the rise of various forms of “studies,”
offer opportunities for anthropologists. Publishing outside of our
home discipline demands a productive rethinking of our assumptions and purposes,
and can help us bring our insights to a wider audience. This is good
for our careers, perhaps, but also for the people with whom we work, people
whose stories deserve to be told. The second part of the paper is an
extended version of one attempt to write outside of anthropology, to present
an anthropological case study as relevant to broader political concerns.
To begin I would like to raise the question of the relationship
between the changing nature of anthropology as a discipline and the movement,
reflected in the title of this collection, to develop an “anthropology of
change.” The first part of this equation has received much (agonized)
attention. How anthropology, as a division of the intellectual universe
and a domain of academic practice, is changing or ought to change, is a favorite
topic of anthropologists themselves, and I am not able to offer much to the
debate here. My point will be simply that at least some of the shifting
boundaries in the social sciences offer opportunities for younger anthropologists,
and that change is not necessarily something to fear. In any case,
whatever we think of how anthropology ought to change, the academic world
is changing. I think that our sanctioned postgraduate training tends
to focus a bit too exclusively on how things should be in anthropology and
not how they are. This is true for everything from the structure of
the job market to the divergent demands of the different anthropological
journals.
The second part of my question also has a long history.
While it is the case that much of the anthropology produced this century
can be portrayed as ahistorical or homeostatic, this has not necessarily
been for lack of trying to portray things more dynamically. Attempting
to fit fluid, multivalent social processes into the rigid, sequential form
of text is a necessarily violent process. It requires the amputation
of the vast majority of ontological reality in order to illuminate the particular
bit that is of interest to us. We try to put the whole back together
again, but we are saddled with the fundamental disjuncture between reality
and portrayals of it. Clearly, representational issues are hardly our
only problem, but they are a significant one. It may be that there
are even more fundamental problems with how we think, that we are using the
wrong metaphors or theoretical tools in the first place and that these lead
us into the representational crisis so much remarked in these last two decades.
For the purposes of discussion I have attached a short
article that might be considered one version of “an anthropology of change.”
I do not believe it is a particularly noteworthy example of such an anthropology,
and it is certainly not a “pure” one. Why I think this, why I wrote
it anyway, and what I think we should be writing are the subject of a few
preliminary remarks.
Changing Anthropology
The essay appended below is mundanely anthropological
in inspiration. It concerns an out-of-the-way place –highland Morocco—and
the way that migration, state education and development are influencing linguistic
consciousness there. It is based on what we in the guild call “long
term fieldwork” and “participant observation” and it employs the hackneyed
theme of “natives under threat.” This is anything but unusual.
It was written, however, not for anthropologists, but for an area studies
journal normally read by journalists, political scientists, activists and
policy makers. If I would not have included it here it is unlikely
that any anthropologist would ever have seen it. Some will maintain
that this would have been a good thing, and I admit that publication involved
some serious compromise. The journal that solicited this piece is suspicious
of anthropology. In editorial meetings and personal asides they heap
scorn on our terminology, the seemingly esoteric nature of our aims, and
our generally apolitical presentation. They told me rather plainly
they wanted something jargon free, broadly relevant, and politically focused.
I was thus required to write differently than I would have for an anthropological
journal and this caused me to reflect on the state of my natal discipline
and the practice of publication. In one sense the article below represents
somewhat of a trend in anthropology: the tendency to look “outside” for inspiration,
or at least an audience.
The nearby anthropological “outside” consists of many
things, but notably today a constellation of “studies”: gender and feminist
studies, ethnic studies, environmental studies, global studies, development
studies, area studies, culture studies, religious studies and so forth.
Anthropologists generally have as little respect for these sorts of things
as my editors had for anthropology. The emergence of these upstarts
has been much lamented, at least by some anthropologists who fear they will
purloin our method and reduce us to apologizing for our colonialist ancestors.
In times of financial belt-tightening there may be good reasons anthropologists
fear a drain on our institutional resources. On the other hand, it
seems to me that these new intellectual arenas provide opportunities as much
as competition. At least they provide opportunities for different sorts
of writing. Few “disciplines” followed by the word “studies” have been
around long enough to have become too rigid or too picky, and thus remarks
can often be made within their spheres “from an anthropological perspective.”
Admittedly it’s unclear what an “anthropological perspective” might be, but
this only makes claiming to speak from one easier, and the opportunities
for developing one wider. Without making too much of this, I want only
to assert that the quasi-disciplines hovering on the edge of anthropology
provide an important resource, especially for young anthropologists, even
those who have not completed a Ph.D.. This is so because anthropology
has a long, complex institutional history and so many practitioners and viewpoints
that it can be daunting to find something to say that will be seen as interesting
or novel. We have to contend with inertia, the weight of history.
The exception to this is the novelty of writing about someplace nobody else
has been, which is our oldest, but ever more difficult trick. In a
room full of anthropologists somebody has likely been nearly everywhere.
Moreover, as the exotic becomes politically suspect, even that ruse is becoming
closed to us.
Publishing in the “studies,” however, is comparatively
easy for anthropologists, depending on what kind you are. If you happen
to be an exoticist, for instance, and have been someplace non-anthropologists
normally do not go, and if you have even a smattering of theoretical knowledge
to make sense of what happened there, chances are you have something interesting
to say. Observations that would be gleefully disarticulated in the
intellectual abattoir of LSE’s Friday Seminar can be published outside the
discipline and might even be considered quite clever. I am not saying
we should avoid engaging with our own colleagues. I am saying that
an anthropology of change must necessarily cast its net more widely.
This is easier than we might think.
I am also not saying that people in other disciplines are stupid. My
point is only that due to the increasing fragmentation and specialization
of all the social science disciplines what may seem a routine observation
within one circle might be useful to someone playing a different intellectual
game. In a sense people who have been to a traditional “field site”
have a veritable obligation to publish what they know. If you’ve been
somewhere odd, especially somewhere very poor and perhaps illiterate, you
have duty to pay back your research funding by making the concerns of that
place known to the world. Surely anthropologists already know that
brutally impoverished people well off the information superhighway still
comprise the overwhelming majority of the planet’s population, and they may
be tired of hearing about it. People outside of anthropology seem to
forget this fact, however, and they deserve to be reminded. Moreover,
and more cynically, in the US at least publishing is critical to landing
any type of academic job. Simple “reporting” from the vibrant human
world outside of the etiolated mindset of academia is a useful way to build
a publishing record –without exposing yourself to the discouraging sighs
of disciplinary Brahmans. Rather straightforward ethnographic reports
used to comprise a great deal of what got published under the banner of anthropology.
This is no longer true. It seems to me that one way anthropology must
change to incorporate an anthropology of change is to get more voices heard
more often, and in less pretentious language. This can be eased, ironically,
by moving outside of the traditional disciplinary boundaries.
Anthropology of Change
That said, there is the more vexing issue of what exactly
an anthropology of change should be. As noted above I do not think
I have provided a very good example below, which would seem to vitiate the
claim that circumventing anthropology is the way to grapple with the issue.
In the article I rely on the easy trope of “traditional natives battered
by change from outside.” I make some noises about the long-term dynamism
of the society in question, but the overall impression is the confrontation
of tradition and modernity. I acceded to this because of a limitation
of space and the desire to grab the attention of people who may have power
over the “outside” processes that are indeed impacting the people whom I
write about. The choice was strategic rather than academic. I
might have emphasized the more durable processes involved, and the inherent
dynamism and diversity within culture, but these are not easy to outline,
and are not primarily the ones over which my audience was likely to exert
direct control. I wanted to provoke my readers, at least some of whom
may stand to influence the processes I describe. Thus I settled on
a particular narrative strategy. The division of outside and inside,
like the division between tradition and modernity, can be a politically useful
heuristic convention. It can also be a serious impediment to understanding.
As an anthropologist the things I think really matter
to understanding people are nearly always dynamic, and this is why I am interested
in the anthropology of change. It is a rather obvious, if oft ignored,
fact that however we define culture and society they are things that have
to be reproduced. In order to endure long enough to be noticed all
symbolic orders, productive relationships, and institutional arrangements
must attend to the fact that the people who build and embody such phenomena
eventually die. These unfortunates must be replaced by new people,
and new people never come ready made. They have to be built.
The mortality of bodies and minds is the motor that drives social process
and positively requires the socialization of human beings. Thus, it
seems to me, understanding any change to a “tradition” has to engage the
question of how very intimate biological, social and cultural processes articulate,
how, in other words, the “tradition” managed to be resurrected reliably enough
that it appeared to be a stable entity in the first place. It is an
accident of methodology that anthropology has too often been freighted by
an emphasis on stability and order or the short-term disruption of them.
The temporal constraints of the anthropologist bear on the portrayal of the
social order, rendering it static when compared, for instance, to the perspective
of the historian. Biology might not be the only reason culture is dynamic,
but it is enough of a reason.
If an anthropology of change has to contend with the inherent
dynamism of culture, it also has to deal with the inherent diversity, and
the asymmetrical power relations within this diversity. The interpretive
turn (as we call it in the US) has done much to render “culture” the final
unit of analysis and the sine qua non of the discipline, at least on our
side of the water. We can’t blame Geertz for geist, obviously, but
it’s clear enough that selective and fawning readings of him have doomed
many descriptions meant to be “thick” to end up involuted. The introduction
to Geertz’s manifesto, The Interpretation of Cultures–which deals with Berber,
Jewish and French misunderstandings of a sheep heist—has been ignored in
favor of “The Balinese Cockfight.” The latter, an elegant, transcendentally
meaningful rendering of a cockfight, had the unfortunate side effect of blinding
a generation of students to the fact that more than half the people in Bali
have no cocks, and that those who do have them had to get them from somewhere.
I am not trying to be peevish. Geertz himself is
too smart to wholly ignore power or diversity, as he shows in many places.
This is notable in the aforementioned introduction where he deals with the
significance of a political event and at least three separable perspectives
on it. Still, despite febrile protestation and poststructuralist deconstruction,
much anthropology continues in the blithe acceptance that in each particular
case something called a culture exists and is worthy of interpretation.
This is part of a broader problem with hermeneutic approaches to cultural
phenomena. If culture is viewed as text, this implies that it’s already
written, and for the metaphor to hold, we suspect that a single pen was behind
the production. This makes grappling with change awkward, necessarily
evoking emendations, palimpsests, forces and authors outside the “traditional”
original document. It is probably not surprising that anthropologists,
as writers plagued by publishers, took to this textual metaphor like ducks
to water. The problem is that text, like all metaphors and especially
metaphors for the intangible phenomena, shapes our thinking as we use them.
Change, if we accept that it necessarily comes at least
partially from within culture and society itself, is tied to the differences
between people, to their essential incommensurability and their ineluctable
mortality. Not just any body will do to fill a social vacancy, and
not any body can produce a living being. Bodies (and minds) have to
be grown, disciplined and classified, and continually reclassified as they
grow and change in different situations. They must be the right sex
or age to perform their social work, they must be associated with certain
properties or born into a certain family or lineage or within a certain territory.
The list of dynamics is endless. We cannot develop an anthropology
of change without attending to the inherent dynamism of, and diversity within,
both society and culture.
In the following article I try to inject a taste of the
problems this suggests in 5,000 jargon-free words digestible to someone likely
to read the Middle East Report in Summer 2001. As I said already, I
foreground the new and dramatic ways the society is impacted by the state
and the larger economy. I focus strategically (with apologies to my
anthropological colleagues) on the parts of social interaction influenced
by my audience of development workers and activists, left-wing academics,
journalists and government officials. My intention in dragging this
compromise before an audience of anthropologists is to elicit ideas about
what constitutes “an anthropology of change” and ask how we might use our
changing intellectual economy to accommodate this.
How “Berber” Matters in the Middle of Nowhere
In the rugged mountains south of Marrakech the lives of
Berber-speaking farmers move in what seems a timeless rhythm. Men manipulate
intricate stone canals, drawing water to small terraced plots of barley and
maize. Women in bangles and bright scarves lash huge loads of wood
to their backs and pick their way down precarious trails. Fires from
family bread ovens send thin tendrils of smoke into the sky; cows low, hungry
in their pens. Young boys throw rocks and lazily tend goats; girls
sing as they gather water or fodder or wash clothes in the river, their younger
siblings strapped to them. The people of the mountains seem to live
in another Morocco entirely, one absent the car exhaust and noise of urban
life, or for that matter even electricity. The Arcadian surface of
village life obscures much, however, both enduring facts like the brutality
of physical labor and new developments, a veritable landslide of social,
political and economic changes. These changes are related –but not
reducible—to changes occurring elsewhere in Morocco and the world: processes
of migration, formal education, and what is often called “development.”
Bearing on these changes is another fact that is central to much of rural
Morocco: the people here do not speak Arabic, the national language.
The linguistic distinctiveness of rural Berbers is not often thought to have
much relevance in Morocco, and it’s true that it may be overstated.
But to assert that speaking Berber somehow and sometimes matters is not to
say that Moroccan national politics and identity are insignificant, that
class and gender are unimportant, that Islam is not central to people’s lives,
or that the monarchy is distant and meaningless. All of these things
have their own significance in the everyday lives of mountain people.
But in reacting against a colonial French fascination with the cultural distinctiveness
of Berbers, nationalist and anti-colonialist scholars and writers have gone
to the opposite extreme. They have ceased treating the distinctive
language of the estimated 40% of Moroccans who are Berber speakers as having
any relevance at all. Urban Imazighen activists (“Imazighen” being
the word for what English speakers know as “Berbers”) have been fighting
against this, arguing that the Berber language (Tamazight) deserves a more
prominent place in Moroccan history and some consideration in educational
policy and practice. Occasionally activists overstate their case, making
far-flung claims of Berber unity or lapsing back into colonial era rhetoric
of a kind of cultural “Berberstan” wholly apart from the larger Arabic speaking
society. Rarely does anyone have anything dispassionate or specific
to say about how Tamazight language use matters in contemporary social and
political processes.
Today it seems fair to assert that the significance of
“Berberness” lies somewhere between the all-encompassing and the nonexistent.
Berber language –or in the instance I examine here, the variety of it known
as Tashelhit—matters in some ways to most everybody who speaks it, and sometimes
it matters in ways might be considered political. I would not claim
the sort of importance I will outline here for all Berber varieties at all
times and places, but I will make the case for it in one place at a particular
time. The place is the Agoundis Valley, an out of the way nook of the
world less than 100 km south of Marrakech. It sits at 5000 feet above
sea level in a steep and forbidding canyon, but is well watered by snowmelt
spilling off the great Ouanoukrim Massif around Jebel Toubkal, the highest
mountain in North Africa. The time I focus upon is the late 1990s.
There is no cultural activism or fundamentalist Islam. The people concern
themselves mostly with the complicated task of growing enough barley and
maize to keep themselves alive, with tending goats and cows, and with harvesting
the almonds and walnuts that are their main source of income. The way
that Berber language operates politically in the Agoundis may be idiosyncratic
in some ways, but it cannot be entirely so. The Berber speaking regions
of all of North Africa are experiencing many of the same changes as the Agoundis,
and the associated relevance of language seems likely to bear comparison.
I visited the Agoundis Valley as a tourist in 1994 and
was impressed mostly with the hospitality of the people and the verdant,
seemly sustainable agricultural system. It was a drought year and most
of the country was scorched to a dusty, dun colored haze. The cities
were filling with farmers driven off the land. Tangiers was rationing
water that could only be delivered by tanker, and the air conditioners of
Rabat were working overtime. The Agoundis, however, was green and cool
with the shade of massive walnut trees and flowering pomegranates.
It seemed the very model of a contemporary, poor but vital subsistence economy.
In 1998 I returned to the valley to do research in a particular village,
Tagharghist. Despite being unpracticed as a researcher, it did not
take me too long to realize life was not percolating along in the homeostasis
I had imagined. In the short time since my previous visit the people
of the Agoundis had built themselves a road that allowed trucks to access
the valley, at least on market day. The village of Tagharghist had
garnered itself a Peace Corps worker, the first one in the area. With
his help the villagers were busily constructing a potable water system.
Also, after the men of the village chiseled a flat spot out of the mountainside
with sledgehammers and iron bars, the Moroccan government came in and began
the process of building a school, the first ever.
Thus after only a four-year absence I found that while
men still followed mules back and forth through ancient fields, trucks now
carried other men to and from jobs outside the valley. Boys still herded
goats and girls hauled fodder and firewood, but their younger siblings could
be heard counting in Arabic in the bright pink schoolhouse. Women still
baked tanoort and men made tea for any visitor willing to sit long enough
for water to boil, but national and international agencies had representatives
swarming through the valley, dining on the bread and tea, asking questions,
making promises. The people of these mountains have long interacted
with the Arabic speakers of the plains, but now the outside seemed to be
arriving more suddenly with more force than ever before. The outsiders
spoke Arabic generally, but also English, German and French. Through
processes of migration, education and development the plain, often invisible
fact of speaking Berber was coming to matter in new ways.
Migration
Migration is perhaps the most salient social and political
force in North Africa today. Much has been written about the bidonvilles
of Casablanca, the agricultural labor force in Spain, the “Arab” quarters
of Paris. What has been less often discussed is the effect migration
has on the places that send the migrants, the “homes” that these traveling
workers are so often working to support. The village of Tagharghist
has been involved in these kinds of movements for nearly eight hundred years,
and maybe many more. Of the three main families in the village, two
are said to have originally been Berber-speaking groups from south and east
of the mountains. The third family is thought to have descended from
Arabic speakers originating in the region between Marrakech and Casablanca.
All three families claim to have come to these mountains in the 12th century,
following Ibn Tumart, the spiritual founder of the Almohad Empire, the second
Berber dynasty to rule North Africa and Spain. At this time these mountains
were not the “periphery” they seem to be today, but were very nearly the
political heart of all North Africa. Given this history there is nothing
particularly new about travel and Berbers in this region, and not even anything
particularly new about Berbers coming to speak Arabic or Arabs coming to
speak Berber. What has changed recently is the scale and form of migration,
and thus the way language plays into the process.
For instance, the road built by the villagers allows men
to come and go more easily in motorized transportation and the cash economy
gives them a reason to do so. Landless men can now maintain households
in the village and “commute” for a few weeks or a few months to jobs in mines
nearby or to commercial agricultural areas further away in the plains.
Because they are landless, normally these men would not figure prominently
in village politics, but now that some of them now have money they can “buy”
influence in local affairs. The “traditional” system of dividing rights
and responsibilities by lineage and land-owning households has to be adjusted
for the more diverse economic base. If in the past subsections of the
village had to provide labor for communal projects, now some men can pay
“fines” to be exempt from these responsibilities. As such, they can
remain “inside” the village social and political system precisely because
they have paying work “outside” of it. Also, for men who send their
sons and daughters to work outside the village, the road makes it far easier
to insure that remittances make it all the way back to the mountains.
Boys working in dairy farms as far away as the Middle Atlas and girls working
as nannies in Marrakech can expect their fathers to arrive on payday to collect
the wages, leave a small allowance, and return to the village. Improvements
in infrastructure accelerate the pace and range that people can move; the
globalization of the Moroccan economy generates increasing work for those
willing to do it cheapest. Together these changes bring the poor people
of the mountains into wider contact with the languages and cultural practices
of different parts of the country.
All this movement inevitably affects the way language
is used and the way different languages are understood to matter. People
who have spent any time in the city know well enough that tafransist, French,
is the language of the educated and the hip, at least in its Arabized Moroccan
form. Migrants also come to see that there are several equally “Arab”
alternatives to Derija, the colloquial Arabic of the Moroccan cities, including
the Egyptian version so often seen on television and the Modern Standard
Arabic of news broadcasts and formal speeches. Migrants who encounter
Berber speakers from other regions come to see their Tashelhit as but one
variety of Tamazight (Berber) and are far more likely to say that they can
understand other dialects. For example, Agoundis villagers who haven’t
traveled tend to define Tarifit (the dialect spoken in the northern Rif Mountains)
as “the language of the north,” and feel it bears no relation to Tashelhit.
People with more experience moving around Morocco more correctly identify
Tarifit and Tashelhit as varieties of Tamazight, the broadly conceived indigenous
language of the country before the Arab invasions.
Travelers bring these understandings with them back to
the village, on summer vacations, at the ‘Aid al-Adha, or during Ramadan.
They bring bits of these other languages with them and valuations about what
they mean. Linguistic consciousness is thus increasing and speaking
Tashelhit has for some become an act of homecoming, an assertion of a local
identity in an increasingly de-localized world. Where languages and
dialects mix, the meaning of what is said becomes intimately bound to the
language in which it is uttered. This process is only beginning in
the Agoundis, but it is sure to continue. In the Moroccan south every
person I ever met who felt passionately that speaking Berber mattered was
a person who had spent time in places where Berber speakers were a minority.
Increasing migration thus seems likely to increase a sort of Berber consciousness
and with it the political potential of the Amazigh, or Berber culture, movement.
Education
The people of Tagharghist value education and worked hard
to get a government school to augment the “traditional” education the children
receive at the mosque. The men toiled for weeks in the hot sun, hacking
at the boulders next to the road to create a flat platform on which a proper
building could be constructed. Eventually the government workers appeared
with cement and rebar. Up went the schoolhouse, with a toilet (only
the second in the village), glass windows, desks, blackboards, and a coat
of shocking pink paint. The villagers were exuberant and became more
so when the matriculating class received their Government Issue backpacks
filled with school supplies. Every child lucky enough to get one would
not take it off, and for weeks they pranced around the village waiting for
the first day of school. No rock or wall was safe from the newly acquired
chalk and even I was pressed to do short arithmetic lessons in Tashelhit
to mollify the students awaiting the arrival of the teacher.
In the past the children have only been educated in the
mosque, where they focused on religion and some rudimentary math. This
is seen as important work and the fqih or religious instructor is highly
valued by the community. As in other villages in the valley, the people
of Tagharghist pay him a hefty supplement of wool, grain and sundry other
items to augment his government salary. However valuable religious
education might be, it is not by itself seen as adequately preparing children
for life in contemporary Morocco. With immunizations helping more children
than ever to survive childhood, and with the government requiring ever more
literacy to function as a Moroccan citizen, it is clear to everybody that
more a formalized, urban or “modern” style of education is needed.
Parents know that there will not be enough land to feed the next generation.
To marry and start families of their own children will have to move to the
city. Life in the city requires a sort of training not available in
the mosque.
Finally the government schoolteacher arrived. She
was pious, wearing her scarf tight around her head at all times, and monolingual,
an Arabic speaker from Casablanca. Her initial attempts to conduct
class were hampered by an absolute inability of most of the students to understand
anything she said. One girl who had lived part of her life in Marrakech
did some translating, but there were many beatings administered to children
who had a difficult time comprehending what they were supposed to be doing.
Making things more difficult was the fact that the teacher had been trained
to teach urban students, and the materials were designed to facilitate that.
The books, for instance, not only were entirely in Arabic, but they relied
on pictures of things that were not familiar to rural children. The
students were supposed to be learning how to write in the Arabic script,
but the examples were for things like crosswalks and refrigerators, streetlights
and modern ovens. Enthusiasm for school quickly faded and beatings
were administered for absenteeism and tardiness. The teacher too became
frustrated. The school day was often shortened and sometimes eliminated
entirely. Vacations were extended. Written school reports went
home to parents who couldn’t read them and anxious mothers asked me to explain
what the various checks in the various boxes might mean. The teacher
asked for a transfer, as most do who are assigned to desperately poor rural
areas. The students were released for the summer to await the new rookie
teacher they would get the next year.
The impact of school was not restricted to the young children
who endured it. For instance, despite the ambivalence most people seemed
to feel towards the aloof, Arabic speaking schoolteacher, within days of
her arrival the teenaged girls began to wear their scarves in her style.
To them the teacher was a woman who had made her own way in the world, the
only woman they had ever seen who did not have to haul impossibly heavy loads
up and down the steep paths, who could buy her own clothes rather than giving
money to a man to purchase them at souk, who could travel by herself.
The teacher might be haughty, but men showed her respect, at least to her
face. It was hard to parse whether it was her urbanity or her strident
piousness, her government position or her lifestyle that they wanted to emulate.
But her language was Arabic and none of the girls failed to notice that.
The teacher made no attempt to speak Tashelhit and nobody seemed to expect
that she should, despite the fact that the Peace Corps volunteer and myself
had both managed to acquire at least enough to have reasonable conversations.
For the schoolteacher Tashelhit was beneath consideration, something completely
unworthy. The schoolteacher considered her own dialect of Arabic to
be the closest possible to the language of the Qur’an, and thus very nearly
God’s language. She told people this. Tashelhit was a language
scarcely better than the babble of children. To the dismay of at least
some of the older women, teenaged girls could soon be heard addressing one
another in simple Arabic, despite the fact they had no formal training in
it.
Many Berber and especially Tashelhit students move through
the traditional (mosque based) educational system to become religious teachers.
The religious universities in Morocco are full of Berbers. All of the
teachers in the mosques of the Agoundis speak Tashelhit as their first language;
many are from this or nearby valleys. By contrast, none of the teachers
in the modern government schools admit to knowing Tashelhit, although a few
say that their mothers spoke it. This seems significant in that the
most radical activists for Berber rights that I met were in areas that had
had modern government schools far longer than the Agoundis. These activists
often describe ill treatment and discrimination in schools as factors that
lead them to a more politicized Berber consciousness. I never met a
teacher in a mosque who thought that children should only know Berber, that
Arabic was not very important, or that Berber was any better than Moroccan
Arabic. But they didn’t denigrate Tashelhit and didn’t seem to have
a problem teaching in a bilingual environment.
One scene from the mosque school in Tagharghist illustrates this point.
I was having dinner with the fqih and so waited for him to finish his lessons.
The children had completed their religion studies and had had some practice
doing long division on a small, much abused blackboard. The fqih gathered
the boys and girls around him on a reed mat and waited for them to fall silent.
He said very quietly, in colloquial Moroccan Arabic, “What would you like
today?” Evidently the children knew the drill well. The fqih
needed only look at a student for them to reply with an imaginary item from
a grocery store. If the child gave the name of the item in Tashelhit,
the teacher would look to another eager face, and then another until somebody
gave an Arabic name for a product likely to be in a store. There were
no beatings or even raised voices.
This seemed to me a far more effective way than the official
government curriculum to teach mountain children to survive in Moroccan cities.
Unofficially and without anyone’s pedagogical assistance, seated on the traditional
reed mat on the roof of a mud walled mosque, the fqih illustrated how languages
can be taught without being divisive. He imparted useful knowledge
without degrading Qur’anic Arabic, Moroccan colloquial Arabic, or Tashelhit.
He taught all three languages in a single day, sometimes in a single lesson.
It would seem that the Moroccan government’s attempt to build a Muslim citizenry
through schools in village mosques works very well. At least in the
mountains people take their religion very seriously and nobody I met ever
questioned the divine right of the King. The government’s attempt at
a more “modern” style education seems less successful, at least when applied
in a rural, Berber speaking milieu. In fact, the modern education system
in the mountains appears destined to generate the very linguistic polarization
it would seem designed to avoid, one that serves neither the interests of
Amazigh cultural activists nor the nationalist interest in creating a linguistically
homogeneous citizenry. It certainly doesn’t seem to fulfill the needs
of the village children.
Development
Arguably education and migration for wage labor are at
least linked to what we broadly call “development,” and in some sense the
three things are part and parcel of the same process. Today, however,
there are specific organizations pursuing specific “development” objectives
in the Agoundis. The projects launched by these organizations articulate
with the linguistic situation in the mountains in different ways and to different
degrees. There is not space here to develop these directions fully
and so I focus only on the linguistic element –corruption—in the interaction
of development projects, language, and local politics.
The word “corruption” is almost viscerally unpleasant
in English and as such does not really capture the way this notion operates
in Morocco, especially rural Morocco. The standard modus operandi simply
requires the giving of gifts, and though many decry the practice everyone
understands that this is how things work. Generally speaking villagers
only become outraged at what they see as inappropriate exactions, and so
what might be called “bribery” elsewhere is here more properly considered
a complicated negotiation for the appropriate price of services rendered.
The problem is that in Berber speaking areas these negotiations often occur
across a linguistic divide. Many of the officials are from outside
of the area and most are monolingual Arabic speakers, or speakers of Arabic
and French. Many of these officials are perfectly honest and attempt
to do their difficult jobs as best they can. If those below or above
a particular person in the hierarchy are operating according to more “traditional”
and less properly “bureaucratic” paradigms, the job of the “straight” or
nishan official is made harder still.
In the Agoundis and elsewhere bureaucratic exactions for
various things and services are viewed in different ways by different people,
and they are not always easy to understand. Once, for example, after
a visit by a bribe-taking official, one man told me, “only Christians are
honest.” Almost in the same breath he also told me that all Arabs were
dishonest, which I took to mean Arabic speakers since the man who had demanded
the bribe spoke only Arabic. I assumed this left Tashehit speakers
somewhere between Arabs and Christians. I was wrong, however, since
when I pressed the question it became clear that what he meant was all Muslims
were dishonest, a peculiar sentiment given that he himself was Muslim.
In this conversation the man I spoke to was conflating Muslim and Arab and
opposing this whole group to Christians, which he equated with all foreigners.
As a monolingual, devout Muslim, Tashelhit speaker the man still considered
himself “Arab,” at least in this context. My point is that it’s not
easy to comprehend exactly what people mean when they’re upset and one thing
that greatly upsets poor people is giving their scarce resources to corrupt
agents of the state.
With this caveat in mind, it was the case that many people
in Morocco made it very clear to me that different government agencies and
agents were more or less corrupt. But some country people asserted
that the Arabic speaking officials were generally more corrupt than the Tashelhit
speaking officials. Objectively we might say that if this is true,
it probably has more to do with the fact that the Tashelhit speakers are
far lower in the graft hierarchy, and that they are more likely to live locally
and have family in the area. Relatives are no guarantee against opportunism,
but the social pressure they exert provides some safeguard. As roads
and other infrastructure expands, the central government gets more involved
in ever more remote valleys and more Arabic speakers come in contact with
Berber speaking citizens. To the degree that these officials are fair
and impartial, there are few problems. When officials are not fair,
the blame for their avarice at least sometimes falls on their Arab ethnicity
rather than on their government position or their personal ethical failings.
Rural Berber speakers have few or no official channels of complaint, at least
channels that they can trust. Their final appeal is to charge greedy
officials with being bad Muslims, with operating contrary to Islam.
Thus government corruption is an under appreciated fountain of support for
political Islam in Morocco.
International development agencies must deal with corruption also, but run
into added layers of linguistic problems. The World Bank, for example,
is funding a series of programs in the Agoundis and other valleys bordering
the Toubkal National Park. The Bank is very concerned to insure that
as much of their money as possible ends up being spent on the projects for
which it’s intended. To this end, one day in 1999 they sent a representative
to Tagharghist to discuss the terms for disbursement of funds. The
French-speaking representative was accompanied by nearly a dozen Moroccan
bureaucrats from various government agencies. Most were very well intended.
Most spoke French. None spoke Tashelhit.
When the two 4x4 trucks pulled up the track the villagers
knew something important was up. Children were dispatched to call the
men from the fields and they streamed in, gathering at the home of the one
man in the village who could claim some fluency in Arabic. Women from
several families were summoned to cook a meal. Meat and bread and tea
were scrounged from various households and an impromptu feast was organized
the likes of which local people would only eat once a year, on the ‘Aid al-Adha.
The food was not for the local people, of course, but for the visitors.
The host of the meeting and presumed translator had gained
his knowledge of Arabic only by listening to the radio and studying the Qur’an.
As a landed, politically powerful patriarch he had not spent time in the
cities since he had no need to work there. The men who had spent time
working among Arabic speakers and might have some chance of translating were
not there, of course, precisely because they were off working. Thus
the people most technically qualified to mediate between the illiterate Tashelhit
speaking villagers and the highly bureaucratized and French speaking World
Bank were unavailable, partially at least because the villagers were given
no advance notice of the visit. Had they been given notice, it may
not have mattered. Men sent to the cities are typically the sons of
more powerful patriarchs. Their ability to speak at formal occasions
would likely be limited.
What ensued was somewhat farcical. French sentences
that began as something like, “we require transparent accounting” were rendered
into Moroccan Arabic by the coterie of officials and then into Tashelhit
by the villager hosting the group. Such sentences emerged from the
end of the translation chain sounding something like “do you want money?”
The answer, not surprisingly, was yes. Later, few of the men
in attendance told me they understood very much at all. Most said they
understood nothing beyond the fact that they were not supposed to steal the
money promised for various projects.
The big and controversial question centered on whether
the villagers wanted the money disbursed directly to them or whether it should
be handled by an intermediate government agency. Both the Bank representative
and the villagers knew that the Moroccan agency in question would skim some
portion of the funds. The Bank was frustrated, therefore, that the
villagers decided to let this agency deal with the funds. The representative
from the Bank labored (in French) to explain the advantages of getting the
money directly, and he seemed to think the villagers rather stupid for letting
an intermediate agency into the mix. The villagers were not stupid
at all. They knew that they would have to pay out a portion of the
funds one way or another. They were afraid that if they got the money
first they would have to pay the officials anyway and still be accountable
to the Bank for all the money. They might end up in trouble with this
Bank, a powerful agency they could not control or quite comprehend.
From their perspective it made far more sense to just take what the agency
in question did not skim and thereby avoid any question of impropriety on
their part.
Language matters here in simple terms of comprehension,
but also in the sense that people who can claim that comprehension are in
a powerful position. The man who hosted the gathering was not keen
to take control of this stage of the deal and ask for the money directly.
It is a safe bet, however, that he will have much to say about what to do
with whatever money finally filters down. When local decisions have
to be made about which canals to be improved or where to build a cement water
storage cistern, the host will have significant influence. He managed
to present a plausible claim that he had the linguistic resources necessary
to lead the villagers in a rapidly changing political climate.
Conclusion
Increasingly the social and political ambit of Tashelhit
speaking mountain farmers includes Arabic speaking schoolteachers and government
officials, French, German, and English speaking development agents, and rising
numbers of circulating migrant workers. This expanding movement and
interaction generates a real and increasing cognizance in the mountains that
life without electricity, adequate medical care, or sanitation facilities
is less than wholly adequate. Such social changes have also served
to foreground what long remained a centrally invisible fact about these Moroccan
farmers: they’re Imazighen, Berbers. They don’t speak the national
language. With religious, social and economic unrest dominating the
news in and on Morocco, cultural politics have gone relatively unnoticed.
Within the realm of cultural politics, developments in the countryside are
perhaps the most difficult to ascertain. Aided by new communications
media, urban Amazigh activists have managed to articulate a sense of cultural
identity as Imazighen, but in the countryside there are no demonstrations
and no press releases, no Internet discussion groups, magazines or newsletters.
In much of the mountains radio reception is patchy and illiteracy is almost
total. Still, here too there are shifts in how Berber speakers see
themselves and their world and these shifts in perception articulate with
larger processes of migration, educational policies and development projects.
As Micaela di Leonardo has written, “The real key to the perception of cultural
difference is politics.” It remains to be seen how these
changes in cultural perception in the middle of nowhere will play out on
the main stage of Moroccan politics. Surely they will have a role.
In terms of anthropology, our knowledge of such communities
will also have a role. Gone are the days when we can describe “tribal”
social organization as if the Moroccan state did not exist, as if the production
of social ties was unaffected by broader relations of production, signification
and power. Gone are the days when we can imagine society or culture
as elegant manifestations borne by unconscious agents. All anthropology
is anthropology of change, the questions are now what or whom is changing
what, how they are doing so, and whether it is to be celebrated, resisted
or simply described. It is necessary and desirable to continue our
academic job as the collectors of on-the-ground facts in out-of-the-way places
so that such questions can be intelligently addressed. This is in no
way incompatible with placing such facts in dynamic theoretical frameworks,
or working with our colleagues in the middle of various nowheres to put such
facts and theories to work –particularly, in my view, for the disempowered.
Home